童子鸡是指小的公鸡,所以要突出公鸡这个词,应翻译为“Young Cock” 或 “Little Cock.Chick指雏鸡、小鸡,Chicken是指鸡, 它们都是未区分公母的。
试着翻译了几个 红烧老南瓜 sauted(或者fried) pumpkin in red bean sauce 煎局肉排骨 grilled pork ribs 窝头外婆菜 chinese vegetable served with corn bread 老外的菜单不像中国菜名这么文学性。
最让人大跌眼镜的,是“干锅牛蛙”在一些餐厅的英文翻译。有一家餐厅的英文专家将“干”的意思与形容男女关系的中文粗话划了等号,将菜名翻译成了“fuck a bullfrog”。
童子鸡是指小的公鸡,所以要突出公鸡这个词,应翻译为“Young Cock” 或 “Little Cock.Chick指雏鸡、小鸡,Chicken是指鸡, 它们都是未区分公母的。
[词典]spring chicken;[例句]我买来一只童子鸡,以备你妈妈留下吃午饭。
童子鸡的正确译名是“spring chicken”,英文词典里就有,“spring chicken”亦指充满青春活力不成熟的少女。
1、童子鸡是指小的公鸡,所以要突出公鸡这个词,应翻译为“Young Cock” 或 “Little Cock.Chick指雏鸡、小鸡,Chicken是指鸡, 它们都是未区分公母的。
2、童子鸡 [词典]spring chicken;[例句]我买来一只童子鸡,以备你妈妈留下吃午饭。
3、有些餐厅真的把“童子鸡”叫做“春鸡”的。spring chicken 是可用的翻译,春有嫩的意思嘛。
4、童子鸡Spring chicken 将童子鸡的英文名称定为Spring chicken是符合中英文语言特征的。