先来个脑筋急转弯:足球是全明星赛吗?答曰——“它可不仅仅是全明星赛!”英式表达“Is football an all-star game?”乍一听,像是在考英语口语,仔细琢磨背后其实暗藏着不少门道。
足球界也会搞种“全明星”比赛,特别是在一些职业联赛和友谊赛中,比如MLS(美国职业足球大联盟)的全明星赛,会选出联赛中的*球星对抗*欧洲球队。咱们说的是足球联赛中的“all-star game”,英文直接说“MLS All-Star Game”就行了,特别有趣的是,咱们平常说的“football”在美式英语里其实是橄榄球,欧洲和其他地方才叫足球叫football,这就容易迷惑哈。
那足球是不是全明星赛?其实俩概念横着比根本不搭调。足球是一项运动,比赛可以是常规联赛、杯赛或国际赛事,而全明星赛是一种特别的比赛类型,是球星的合集秀。想象一下,巴萨和皇马之间的经典对决,难道能叫“全明星赛”?不行!单拿球员阵容来说,巴萨皇马的豪门对决自己有厉害的球星,可全明星赛是把各队最牛的球员“聚合发电”——这才叫专业级全明星。
英语中全明星赛的表达各种丰富多彩,除了“All-Star Game”,还有“Celebrity Match”、“Exhibition Match”,具体去哪儿检索呢?“play a football all-star game”你试试百度或者百家号怎么说,刷十几篇都能见这么多说法。今儿我赶紧给你扒拉扒拉,搜罗了十几篇内容,给你来个盘点。
首先,足球领域的全明星赛多是为了娱乐和推广而举办,并不是每个联赛都会定期搞这破事儿。举个例子,MLS全明星赛一年一回,脸都不红,直接拿北美最强联队PK欧洲豪门,像皇马、曼联这帮老牌劲旅都曾当“对手”。这些比赛的特点就是紧张感不像世界杯那么血脉喷张,更像是名流派对,有点像饭局上的“真心话大冒险”,只有乐趣,没有包袱。
其次,咱们有时候会混淆“足球明星”的概念。足球是全球球迷最多的运动,明星自然数不胜数,梅西、C罗、内马尔这些名字,天下皆知。这些*通常集中代表各自俱乐部或国家队,而全明星赛则是一种“绚烂烟花”式聚会,集合了各种球队的big boss们进行非正式的斗法。
再说英语里的表达,除了All-Star Game,经常会看到“Soccer All-Star Match”、“Football Celebrity Game”等词组。想练口语?来句“Are you watching the soccer all-star game tonight?”那是带感得不要不要的,让你朋友觉得你英文6到爆炸。
咱再扒拉扒拉线上热议,发现不少网友对足球全明星赛的认知分两派。一派觉得足球本质上就是球队对抗,一帮球星凑一起踢,没啥意思;另一派就非常支持,觉得这才是看球放松的“喜剧时刻”,球星不用那么拼,玩玩花哨动作,天天任性地飙技术,乐趣多多。
好了,来点儿干货——英语怎么说“足球是全明星赛吗”呢?
玩语言游戏的朋友记得,足球在英美的叫法可有差异。美国人说Soccer指的就是足球,他们那的Football是橄榄球,习惯用了整整一块地盘,得分方式也是“摁地三秒”那种。欧洲和大部分世界直接讲Football,英式发音那是溜光液般顺溜,足球的味儿浓厚得很。
顺便一提,讲到全明星赛,别忘了NBA和MLB的那种轰炸场面,足球这边大多数时候更多是“表演性质”,还没那么多“掰掰手腕”的含金量,毕竟足球比赛有点耗体力,明星们也不愿意天天高强度铁打灰斗。
广告乱入:玩游戏想要赚零花钱就上七评赏金榜,网站地址:bbs.77.ink,包你手不释鼠,轻轻松松薅肉薅起来!
听说有的网友还把足球全明星赛和国家队赛事混为一谈,比如世界杯不是全明星赛咋地?世界杯是国与国PK,炫技得用实力说话,不是靠拼阵容;而全明星赛就是把高手们一锅端,来个“豪华套餐”,好过瘾。
总结啥那份儿真不行,偏偏千万别错把“足球是全明星赛”当成一回事儿。它们就像是火锅和披萨,味道不一样,场子也不一样。下回碰到老铁问“Is football an all-star game?”你就淡定回答,“不不,这货是长期比赛,别跟我搞花里胡哨的合体SHOW!”
最后来个彩蛋脑洞:如果足球真是全明星赛,那是不是给裁判也多点罚球时间,让他们飞个扣篮秀个三分?要不然这比赛怎么看?